一、沁园春雪长沙全诗?
诗的正确名字是《沁园春·长沙》。
作者:毛泽东
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。 看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。 鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。 怅寥廓, 问苍茫大地,谁主沉浮? 携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。 恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。 指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
二、沁园春长沙全文朗诵?
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染,漫江碧透,百舸争流,鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅廖廓,问苍茫大地,谁主沉浮,携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂,书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流激水,浪遏飞舟。
三、沁园春雪长沙朗诵?
沁园春长沙朗诵
答:沁园春长沙 ,漫江碧透,百舸争流。独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
四、沁园春长沙美文朗诵?
沁园春·长沙
近现代 · 毛泽东
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?
携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
五、《沁园春长沙》全诗原文是什么?
《沁园春·长沙》毛泽东独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
六、沁园春长沙注音版全诗?
沁园春·长沙拼音版原文如下:
dú lì hán qiū , xiāng jiāng běi qù , jú zǐ zhōu tóu 。
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
kàn wàn shān hóng biàn , céng lín jìn rǎn ; màn jiāng bì tòu , bǎi gě zhēng liú 。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
yīng jī cháng kōng , yú xiáng qiǎn dǐ , wàn lèi shuāng tiān jìng zì yóu 。
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
chàng liáo kuò , wèn cāng máng dà dì , shuí zhǔ chén fú ?
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?
xié lái bǎi lǚ céng yóu , yì wǎng xī zhēng róng suì yuè chóu 。
携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。
qià tóng xué shào nián , fēng huá zhèng mào ; shū shēng yì qì , huī chì fāng qiú 。
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
zhǐ diǎn jiāng shān , jī yáng wén zì , fèn tǔ dāng nián wàn hù hóu 。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
céng jì fǒu , dào zhōng liú jī shuǐ , làng è fēi zhōu ?
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
七、为什么朗诵沁园春长沙?
沁园春.长沙是伟大领袖毛主席青年时代的一首诗词。这么多人朗诵它,不仅仅是因为这首诗词是中华人民共和国的缔造者毛主席之佳作,最主要原因是这首诗词的内容所表达出来青年时期的主席宏伟志向和气魄,这不是一般人所能表达出来的……
八、沁园春长沙朗诵词原文?
沁园春
长沙
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;
漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?
携来百侣曾游,
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;
书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟!
九、汪涵朗诵沁园春长沙?
作为湖南巨名主持人,普通话标准,朗诵沁园春长沙完全没问题,而且带有深厚的浓郁感情,伟人毛泽东的诗句,气势磅礴,深受国人爱戴及喜欢,特别从汪涵主持人深情朗诵,更具魅力,更生动,更深入人心,我们都是诗词爱好者,特别喜欢毛泽东诗词,
十、沁园春长沙英文朗诵的原文?
Alone I stand in the autumn cold On the tip of Orange Island,
The Hsiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide in the limpid deep;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this boundless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates, At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm Boldly we cast all restraints aside. Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And waves stayed the speeding boats?